Tagged: 国際結婚

[우사기] 효도관광

처음이시니깐요~ 그래도 평생 자식을 위해 살아오신 어머님의 조금은 감동적인 이야기죠.

[우사기] 홍콩

전 한국인이라 신경도 안 썼었는데, 틀리기 쉽네요. 이 두 단어. ㅋㅋ. 웬일이래.

[우사기] 뒷풀이

결국 500년짜리로 계약했다. 結局500年契約で。 아줌마(アジュンマ):おばさん(obasan) 참고로 おばあさん(obaasan) 하고 [아]발음을 길게 발음하면 ‘할머니’라는 뜻이 되니 주의!! 아저씨(アジョッシ):おじさん(ojisan) 이것도 おじ...

[우사기 / ウサギ] 부들부들 / ぶるぶる

오른쪽은 안 됨. 右はできない。 気持ち 悪い(kimochi warui):직역하면 기분 나쁘다. 즉, 재수없다. 혐오스럽다. 참고로 반대말이라고 하면 気持ち いい(kimochi ii) : 기분 좋다 라고 생각하기 쉽지만 쓰임이 좀 다릅니다. 気持ちいい는 신체적인 접촉으로...

[우사기] 국제결혼

참고로 일본에서도 [치마저고리]라고 하면 안답니다. 근데, [한복]을 [치마저고리]라고 생각하고 있는 경향이… ㅎㅎ

[우사기 / ウサギ] 신혼여행, 新婚旅行

나도 추운건 싫다. ㅋ マイナス(mainas)10(ju-)度(do): 영하 10도 일본에서 [영하]라고 할 때 일상생활에선 [마이나스]라고 합니다. 은근히 일본에 처음 와서 뭐라고 하는지 몰라서 머뭇거렸던 기억이… 단, 일기예보에서는 氷点下(hyo-tenka...