[우사기 / ウサギ] 한국어 연습 / 韓国語練習
※ 韓国では犬みたいって意味の「개같다(ケガッタ)」は相当な悪口です。
犬は昔、ペットとしてではなく
残飯を処理するために飼っていたので
すごい汚くて、与えられたものは何でも食べる
卑屈な動物だと思われたのが原因じゃないかと。
なので、ご飯を食べる様子が汚かったら
개같이 먹지마!(ケガッチ モクチマ!):犬みたいに食うんじゃねぇ!
のような感じで怒られたりしましたね。
また、犬の子という意味の「개새끼(ケセッキ)」は
決して口にしてはいけないほどの悪口で
もし相手に言ったら一発で喧嘩になるくらいのレベルです。
「くそやろう」の20倍以上の威力かな?
ちなみに
개같은 인생(ケガットゥン インセン)
直訳すると「犬みたいな人生」なんですが、
正確な意味は「悲惨で残酷な人生」ですかね?
まーいいイメージがないですな~。
ならば、「개(ケ:犬)」がだめなら、なんて言えばいいんだろう?
これを使ってください。
강아지 (カンアジ):子犬
これはかわいいペットのイメージなので使ってもOKですよ!
강아지 같다 (カンアジ カッタ):子犬みたい。
ぜんぜんOK!
話変わりますけど、最初日本に来たときに
「かわいらしそう」って言いたかったのに
「かわいそう」って言っちゃったという…
言葉は難しい!
PS
ちなみに韓国のちょー悪口の개새끼(ケセッキ)と
日本語の欠席が発音が似ているので
例えば日本語学校とかで
キムさんは欠席ですね。
って言うとだいたい爆笑しちゃいます。
かはは。