[코리거이야기 / コリガー物語] コリがー物語 第1話-韓国ではチョアヨ~ってあんまり使わない?
やっとコリガー君が誕生しました。
(実は2年前に生まれるつもりでしたけど…)
せっかくなので韓国語を一言だけ覚えてみましょ~。
一番下の短いセリフです。
아이조아 [アイジョア]: いいね~、うれしいね~
でも気をつけなきゃならないのは上の韓国語の表記は間違ってます。
間違ってる韓国語で書くなって話ですよね。
ちょこっと分析してみましょうか。
아이 [あい]: 「ああ~」とか「うう~」みたいな感嘆詞です。
좋아 [ジョア(チョア-位置によって発音がちょっと変わります。)]: いいね~、いいな~
こう書くのが正しいです。最初のやつとはちょっと違いますよね?
でも、どっちも発音が同じなので韓国の人は最近ネット上では
「좋아」を「조아」って書く場合が多いです。もう少しやわらかい感じ?
日本語だと「うぃうぃね~」みたいな~
でも、韓国語試験の時にはちゃんと[좋아]って書かないと、
でっかいバツが付くのでご注意を。
なんかうれしい事とか、いい事があったらこう叫びましょ~。
アイジョア~!
僕の場合だとバイキング行くときやカラオケ行くときは必ず言うかな?ふふ
PS。
カラオケでよく「좋아요(チョアヨ)~」って言ってるでしょう?
実は韓国ではカラオケの時に「チョアヨ」ってあんまり使わないんです。
잘 한다! (チャル ハンダ!)って言うかな?
잘(チャル):よく
한다(ハンダ):する、やる
ま、「やる~」みたいな感じかな?
これはタメ語です。
敬語にすると
잘 하시네요(チャル ハシネヨ~):お上手ですね~
後ろの「ハンダ」がなんか大きく変わりましたね。
説明は面倒くさいのでパス!